Category Archives: Non classé

Gesundheit im Gefängnis

By | Non classé | No Comments

An der Jahresversammlung der Schweizer KantonsärztInnen am 11. November 2022 in Brig wurde aus dem Französischen ins Deutsche und umgekehrt gedolmetscht. Im Weiterbildungsblock stellte Professor Hans Wolff, Leiter des Genfer Dienstes für Gefängnismedizin und -psychiatrie, einige wichtige Erkenntnisse aus seinem Buch „Santé en prison“ vor. Inhaftierte Personen sind von denjenigen, die sie beaufsichtigen, stark abhängig. Dies betrifft insbesondere ihre Gesundheit. Viele Gefängnisinsassen sind wegen Drogenmissbrauch verurteilt und häufig auch von Alkohol abhängig bzw. weisen psychiatrische Störungen auf. Eigentlich sollten sich diese Menschen sich nicht in einer Haft-, sondern in einer Entzugsanstalt befinden, doch an diesen mangelt es in der Schweiz (und in anderen Staaten). Die Gefängniswelt ist von Promiskuität, Stress, Spannungen und psychischen Leiden geprägt. Dies begünstigt aggressive Handlungen gegen andere Menschen und Selbstverletzungen bis hin zu Selbstmord. Die Überbevölkerung in den (West-) Schweizer Gefängnissen erhöht den Stress der Gefangenen und damit deren Gefährdung. Professor Wolff setzt sich für nicht der Justizhierarchie unterstellten medizinische Pflegekräfte ein, damit die Patienten im Gefängnis mehr Vertrauen zu den Betreuenden aufbauen und es keine Vermischung zwischen Pflege- und Aufsichtsaufgaben gibt. Die medizinische Versorgung sollte derjenigen der Allgemeinbevölkerung entsprechen. Ein Rechtsstaat hat eine menschenwürdige Unterbringung, eine bedarfsgerechte Ernährung und die Aufrechterhaltung von Kontakten zur Aussenwelt der Inhaftierten zu gewährleisten.

Santé en prison – Hans Wolff, Gérard Niveau – RMS éditions | Boutique Médicale Suisse (revmed.ch)

Ferndolmetschen

By | Non classé | No Comments

Ferndolmetschen – ja, aber…

Das videogestützte Simultandolmetschen hat während der Pandemie einen wahren Boom erlebt. Die Nachfrage nach Videokonferenzen und die Anfragen nach Ferndolmetschen stiegen rapide an. Zeitgleich nahm das Angebot an technologischen Plattformen mit Dolmetschfunktion zu. Dolmetscher/-innen mussten sich mit wenig Erfahrungswerten in ein neues Terrain wagen.

Neben Fragen zur technischen Umsetzung kamen auch solche zur Vertraulichkeit und Verwertungsrechten auf. Hauptproblematik ist vonseiten der Dolmetschenden die reibungslose Zusammenarbeit mit dem/der Partner/-in, die sich idealerweise im selben Raum (Ferndolmetsch-Hub) befinden sollte. Nur so und durch technische Unterstützung und einem Testlauf kann gewährleistet werden, dass die Tonübertragung einwandfrei ist und die Dolmetschenden sich voll und ganz auf ihre Arbeit konzentrieren können. Der internationale Verband der Dolmetschenden AIIC empfiehlt daher dringend Kabinen, die den Schallanforderungen der ISO-Norm 2603 (ortsfeste Kabinen) oder 4043 (mobile Kabinen) entsprechen.

Sollte es nicht möglich sein, beide Dolmetschenden eines Teams örtlich zusammenzubringen, muss die Kommunikation über eine spezielle Funktion in der Dolmetschkonsole gewährleistet sein, die möglichst benutzerfreundlich und intuitiv ist, damit die Benutzung nicht zu einer Beeinträchtigung der Konzentration führt.

Man könnte meinen, dass durch die wegfallende Anreise auch ein Stressfaktor wegfalle. Das Gegenteil ist jedoch der Fall, denn die kognitive Belastung erweist sich als weitaus höher als beim klassischen Dolmetschen vor Ort, da Bild und Ton über indirekte Quellen übertragen werden. Die Erfahrung mit verschiedenen Systemen und der intensive Austausch zu bewährten Techniken und sinnvollen Vorkehrungen hat uns inzwischen zu routinierten Ferndolmetscher/-innen gemacht. Gerne gibt das Team von a-traduction.com Tipps zum Ferndolmetschen.

L’interprétation à distance : oui, mais …

L’interprétation simultanée assistée par vidéo a connu un véritable boom pendant la pandémie. La demande de vidéoconférences et les demandes d’interprétation à distance ont augmenté rapidement. Parallèlement, l’offre de plates-formes technologiques dotées d’une fonction d’interprétation était en hausse constante. Les interprètes ont dû s’aventurer sur un nouveau terrain avec peu d’expérience.

Outre les questions relatives à la mise en œuvre technique, d’autres ont surgi concernant la confidentialité et les droits d’exploitation. Du côté des interprètes, le problème principal est la collaboration sans faille avec le/la partenaire, qui devrait idéalement se trouver dans la même pièce (hub d’interprétation à distance). Ce n’est qu’ainsi, et grâce à un soutien technique et à un test, que l’on peut garantir que la transmission du son est impeccable et que les interprètes peuvent se concentrer pleinement sur leur travail. L’Association internationale des interprètes de conférence AIIC recommande donc vivement des cabines répondant aux exigences sonores de la norme ISO 2603 (cabines fixes) ou 4043 (cabines mobiles).

S’il n’est pas possible de réunir localement les deux interprètes d’une équipe, la communication doit être assurée par une fonction spéciale de la console d’interprétation, qui doit être aussi conviviale et intuitive que possible, afin que son utilisation ne nuise pas à la concentration.

On pourrait penser qu’en supprimant les déplacements, on supprime également un facteur de stress. Or, c’est le contraire qui se produit, car la charge cognitive s’avère bien plus élevée que dans le cas d’une interprétation classique sur place, puisque l’image et le son sont transmis par des sources indirectes. L’expérience acquise avec différents systèmes et les échanges intensifs sur les techniques éprouvées et les précautions utiles ont fait de nous des interprètes à distance expérimentés. L’équipe d’a-traduction.com se fera un plaisir de vous donner des conseils sur l’interprétation à distance.

¿Cómo practican los intérpretes para mejorar su capacidad de trabajo?

By | Non classé | No Comments

Desde hace más de año y medio, cada último sábado de mes, tengo una cita. No se trata de una cita a ciegas, ni de una de Tinder, sino de una cita con la interpretación simultánea : Me uno (desde la cabina virtual de mi casa) a un grupo, cada vez mayor, de intérpretes de conferencias procedentes de todos los rincones del mundo para llevar a cabo una sesión de práctica deliberada de interpretación simultánea.

Este invento lo gestó un variopinto grupo de intérpretes que viven entre Alaska y Tierra de Fuego. Sí, estimado público, en el continente americano nació AmeriVox.  ¿Y en qué consiste el invento (sin ánimo de lucro) de las Américas ? Pues bien, son sencillamente sesiones de prácticas de interpretación simultánea para intérpretes profesionales y estudiantes en la materia. Los padres y madres del proyecto eligen un tema determinado, dos oradores especialistas en la materia nos ofrecen su sabiduria y conocimiento, pronunciando sus intervenciones y discursos en dos de las lenguas oficiales de AmeriVox, a saber, portugues, inglés, francés y español, que se irán alternando durante todo el año. Y simultáneamente, nunca mejor dicho, una cohorte creciente de intérprétes se encargará de interpretar desde sus cabinas virtuales esos dos discursos al resto de las lenguas oficiales de AmeriVox.

AmeriVox busca expertos en la materia y temas para cada sesión y hay toda una preparación logística para las prácticas mensuales orquestrada por Dani, Daniel, Pat y Rafaela.

Se ha creado una pequeña comunidad, una especie de club abierto y virtual, en la que prima un ambiente distendido, agradable y ameno, donde la crítica constructiva y el respeto son las claves para seguir aprendiendo el oficio de la interpretación de conferencias.

Después de cada discurso, tiene lugar una ronda de preguntas y respuestas, para posteriormente pasar a la retroalimentacion con tu correspondiente pareja de cabina. El colofón de la sesión del sábado es muy sencillo : charlar, opinar, escuchar música, participar y brindar con una buena copa de vino o con lo que desee cada uno.

Atención : los intérpretes voluntarios ofrecen sus servicios de interpretación durante toda la sesión en las cuatro lenguas de trabajo. Existe la posibilidad de colaborar como intérprete oficial durante las sesiones y si no tienes pareja de práctica y de baile, Amerivox te buscará tu media naranja de cabina virtual, con la que podrás hacer la práctica interpretativa durante la sesión. Chapeau al equipo de AmeriVox por sus dotes organizativas y, sobre todo, por el buen humor imperante, el ambiente, y los temas tan interesantes que nos ofrecen de manera totalmente desinteresada.

AmeriVox

Sólo tengo palabras de agradecimiento a AmeriVox por esta hazaña mensual, ya que hay mucho trabajo personal y de equipo entre bambalinas antes de cada sesión.

L’année des interprètes

By | Non classé | No Comments

Le travail des interprètes est très saisonnier. Chaque saison a ses particularités. À quoi ressemble donc une année « normale » d’interprète (sans pandémie…) ?

En janvier et février de nombreuses entreprises réunissent leurs employé.es pour les informer de la marche des affaires de l’an écoulé ainsi que des objectifs à atteindre pour l’année en cours et font appel à nous. Les premières assemblées générales d’associations et d’entreprises, entrecoupées de la période de Pâques, arrivent en mars et avril. En mai et juin, notre travail bat son plein : les grandes organisations internationales telles que l’Organisation Internationale du Travail, l’Organisation Mondiale de la Santé, le Conseil œcuménique des Eglises, le CERN et bien d’autres tiennent leurs assises semestrielles ou annuelles d’une durée pouvant atteindre jusqu’à trois semaines.

Juillet et août cependant sont très calmes et la majorité des interprètes en profite pour prendre des vacances bien méritées. De septembre à novembre, de nombreuses associations professionnelles organisent des séances de formation pour leurs membres des différentes régions linguistiques. Les congrès scientifiques ont lieu, eux aussi, de préférence en automne (et parfois au printemps). Décembre est, quant à lui, un mois peu chargé pour les interprètes. Les grandes conférences sont terminées, il ne reste plus que quelques rares fêtes de Noël multilingues des multinationales.

Nous espérons que cet aperçu de notre calendrier « normal » vous sera utile si vous songez à organiser un événement nécessitant de l’interprétariat.

Accompagnement d’un groupe parlementaire

By | Non classé | No Comments

Début décembre 2022, quelques membres de la commission de santé composé de tous les groupes politiques présents au parlement allemand ont payé une visite de trois jours à la Genève internationale. L’Allemagne est un grand bailleur de fonds dans le domaine de la santé et les parlementaires voulaient s’enquérir sur l’utilisation des fonds et les besoins (croissants) des agences concernées. La Covid a en effet sérieusement mis à mal les efforts pour diminuer l’impact des autres maladies, surtout tropicales.

Les commissaires étaient accompagnés durant toute leur visite par l’Ambassade allemande et des interprètes. La « tournée » comprenait entre autres le Fonds mondial de lutte contre le sida, la tuberculose et le paludisme au Global Health Center, l’ONUSIDA et l’Organisation mondiale de la Santé (OMS). Les interprètes faisaient de la traduction simultanée, mais en chuchotage, car seules deux personnes avaient besoin de temps en temps de leurs services d’anglais en allemand, lorsqu’il s’agissait de thèmes très « pointus ». Quant au retour de l’allemand vers l’anglais, il se faisait en consécutive (donc rendu différé en anglais après la prise de notes en allemand). Ces deux modes d’interprétation se prêtent plus particulièrement à des discussions en petits groupes.

Photo : Bâtiment du Global Health Center

Les burgers : un marché en plein essor

By | Non classé | No Comments

Burger: ein boomender Markt

Hätten Sie gewusst, wer das grösste Wachstum im Hamburger-Business in den letzten Jahren in der Schweiz verzeichnet hat? Nein, es ist nicht eine gelbe Marke, sondern Burger King! Im Jahr 2004 war Burger King nur durch 5 Restaurants in der Westschweiz vertreten, Ende 2022 ist das Netzwerk stark gewachsen und umfasst nunmehr 34 Restaurants in der ganzen Schweiz, von A wie Amriswil bis Z wie Zürich Sihlcity.

Worauf ist der Erfolg von Burger King zurückzuführen? Die Kette setzt auf Exzellenz (Premium-Qualität) und Innovation. Die vegetarischen Burger-Optionen sind ebenso erfolgreich wie das Sortiment Swiss Selection.

Das Team von A-Traduction freut sich, an den Treffen der Store Manager teilzunehmen und dort eine qualitativ hochwertige Verdolmetschung in die Landessprachen zu gewährleisten. Wir wünschen Burger King weiterhin viel Erfolg und hoffen, unsere gute Zusammenarbeit auch in Zukunft fortsetzen zu können.

Bildlegende: 2 Dolmetscherinnen von A-Traduction im Einsatz beim Store Manager Meeting in Luzern am 23. November 2022

https://www.burgerking.ch

Les burgers : un marché en plein essor

Savez-vous qui a connu ces dernières années la plus grande croissance dans le secteur des burgers en Suisse ? Non, il ne s’agit pas d’une enseigne jaune, mais de Burger King. En 2004 Burger King n’était représenté que par 5 restaurants en Suisse romande, fin 2022 le réseau s’est considérablement étoffé, comprenant désormais 34 restaurants dans toute la Suisse de A comme Amriswil à Z comme Zurich Sihlcity.

À quoi le succès de Burger King est-il dû ? La chaîne mise sur l’excellence (qualité Premium) et l’innovation. Les options végétariennes de burger connaissent un franc succès de même que la gamme Swiss Selection.

L’équipe de A-Traduction se réjouit de participer aux rencontres des Store manager et d’y assurer une interprétation de qualité dans les langues nationales. Nous souhaitons bon vent à Burger King et espérons continuer notre collaboration fructueuse à l’avenir.

Légende : 2 interprètes d’A-Traduction en plein travail lors du Store Manager Meeting à Lucerne le 23 novembre 2022

Burger King (burger-king.ch)

Clara en plein travail

Donner une voix aux requérants d’asile

By | Non classé | No Comments

Plaisante façon pour Andrea et moi de recommencer à travailler après la trève estivale, une mission à Trieste fin août, début septembre 2018. C’est une ville que je ne connaissais pas et que j’ai pu découvrir, le sujet était très intéressant et l’atmosphère fort sympathique.
Il s’agissait d’une réunion organisée par le Conseil Suisse des Activités de Jeunesse (CSAJ-SAJV) et tout particulièrement du projet Speak Out ! MNA. Celui-ci vise à donner aux requérants d’asile mineurs, non accompagnés, vivant en Suisse, la possibilité de faire valoir leur droit à la participation par des activités de plaidoyer tout en développant leurs compétences sociales et d’intégration grâce à une collaboration régulière.
Ils ont pu partager leurs expériences avec leurs amis de plusieurs pays européens en associant travail, visite de la ville, repas conviviaux et beaucoup de chaleur humaine.

Plus de 500 femmes se sont réunies pour préparer la grève des femmes du 14 juin 2019

Grève, grève des femmes, grève féministe

By | Non classé | No Comments

Dimanche 10 mars 2019 plus de 500 femmes se sont réunies à la Maison du Peuple à Bienne (BE). Pour la plupart habillées de violet, elles ont lancé un appel pour une grève féministe le 14 juin 2019. Le manifeste demande l’égalité des salaires, le partage équitable du travail domestique, un statut qui protège les migrantes qui s’occupent des enfants, malades et personnes âgées, une fin de l’impunité de la violence domestique, la gratuité de la contraception ainsi qu’une éducation à l’école à l’émancipation.
Au fond de la salle, en cabine, des interprètes d’A-Traduction ont contribué à l’échange dans les trois langues nationales (allemand, français et italien).

Les traducteurs bientôt obsolètes?

By | Non classé | No Comments

Les traducteurs deviennent-ils obsolètes ?

Tiré de : L’environnement, OFEV, septembre 2018

De nos jours, les traducteurs disposent d’une palette d’outils électroniques leur simplifiant la tâche. La banque de données fédérale TERMDAT, par exemple, est alimentée par des traductions officielles et contient un demi-million de termes spécialisés ainsi que leur définition et leur contexte dans deux à cinq langues. Certains services en ligne tels que DeepL, quant à eux, traduisent automatiquement des paragraphes entiers. La traduction serait-elle donc devenue un jeu d’enfant ?

« À première vue, ces outils livrent des résultats très convaincants », confirme Laurence Corroy, directrice du service linguistique de l’OFEV, tout en mettant en garde contre une possible euphorie : une machine n’est pas en mesure de déceler des problèmes de logique ou des fautes de frappe susceptibles de modifier le sens du texte, contrairement à un traducteur professionnel. Read More

Werden Übersetzer bald überflüssig?

By | Non classé | One Comment

Aus: Die Umwelt, September 2018

Wer eine Übersetzung anfertigt, kann sich heute wirkungsvoller elektronischer Hilfsmittel bedienen: Die eidgenössische Datenbank TERMDAT, die auf offiziellen Übersetzungen beruht, enthält rund eine halbe Million Einträge von Fachwörtern, für die sie Definitionen und Kontexte in zwei bis fünf Sprachen vorschlägt. Doch auch Onlinedienste wie DeepL, die gleich ganze Absätze automatisch übersetzen, machen die Arbeit zum Kinderspiel – oder doch nicht?

«Die Resultate dieser Übersetzungsmaschinen wirken auf den ersten Blick sehr überzeugend», bestätigt Laurence Corroy, Leiterin des BAFU-Sprachdienstes. Umso mehr gelte es aufzupassen: Denn Unstimmigkeiten in der Logik oder sinnentstellende Tippfehler, die den Übersetzungsprofis auffallen, entgehen der Maschine. Read More