La période de confinement a vu émerger le recours accru aux nouvelles technologies dans le monde du travail, favorisant ainsi le télétravail, les conférences « virtuelles » et… l’interprétation à distance (en anglais : remote simultaneous interpreting ou RSI).

Mais qu’est-ce que l’interprétation à distance et quelles en sont les exigences techniques ? Quels en sont les avantages et les inconvénients ? Un tableau comparatif viendra conclure cet article.

L’interprétation à distance dans le cadre de réunions en petits comités ou de conférences avec plusieurs centaines voire des milliers de participants est possible via des plateformes de conférence (type Zoom) avec ajout de la configuration « Interprétation »  et/ou de conférence ET d’interprétation (type Interactio). À cette fin, un équipement adéquat est indispensable, notamment en vue d’une transmission totalement fluide du son et de la caméra, autrement dit pour entendre et voir d’une part et être entendu et vu d’autre part, et donc être interprété de façon optimale : un casque et un micro de qualité avec prise USB uniquement, ainsi qu’une connexion haut débit à Internet via un câble Ethernet (et non Wifi). C’est en effet à ces seules conditions techniques, remplies par chaque participant y compris par les interprètes, que la prestation d’interprétation sera possible et de qualité. Par ailleurs, il convient de procéder au préalable (la veille de la conférence puis quelques minutes avant qu’elle ne commence) à des tests techniques pour s’assurer de la qualité du son et de la caméra.

Du point de vue des organisateurs de conférences et des délégués, les conférences virtuelles, outre leur intérêt budgétaire (moins chères que la location d’une cabine d’interprétation) et leur efficacité, ainsi que le gain de temps et la flexibilité qu’elles permettent, privent néanmoins des atouts du « présentiel » : rapport humain et communication réels, avec la convivialité des échanges. Mais la perspective des interprètes ajoute à ces éléments la difficulté du travail d’équipe en cabine (relais, notes terminologiques, des noms et des nombres, partage et aide au suivi des documents, etc.) et, surtout, c’est leur concentration qui est davantage encore sollicitée : la prestation est donc bien plus épuisante pour les interprètes qui doivent en conséquence se relayer toutes les 20 mn environ au lieu de 30. De ce fait, il est d’usage d’appliquer une majoration de 20 % au tarif de la prestation.

Ci-dessous un tableau comparatif quelques-unes des plateformes les plus utilisées : Zoom, Kudo, interactio, Blackpearl (liste non exhaustive).

Nom de la plateforme Brève description Respect de la norme ISO 2019 Protection des données Nombre de langues Nombre de participant-e-s Facilité d’utilisation et qualité du son (si équipement adéquat) Prix
Zoom Système de conférence à distance avec  canal de langue rajouté Non Transitent par USA Indéfini

 

Plusieurs centaines (voire davantage) Très facile pour les participants.

Moins facile pour les interprètes qui ne peuvent pas entendre leur binôme (co-équipier).

Son de bonne qualité. Présence de technicien non obligatoire.

Bon marché après acquisition du Logiciel payant
Kudo (utilisé par l’Union Internationale des Télécommunications) Plateforme de conférence avec canaux de langues intégrés ? Transitent par USA 4 (ou plus) Prix moins élevé qu’en cabine, possible avec studio
Interactio (utilisé par l’Union Européenne) Plateforme de conférence avec canaux de langues intégrés Oui 10 et plus ? Plusieurs milliers Très facile pour les participant-e-s.

Très facile pour les interprètes : la plateforme reproduit une console d’interprétation représentée sur l’écran.

Son de très bonne qualité.

Présence de techniciens gérant les questions techniques.

Plusieurs réunions ou ateliers peuvent se tenir en parallèle.

Prix moins élevé qu’en cabine traditionnelle
Blackpearl Studio d’interprétation près de Berne pour les interprètes.

Les techniciens du studio prennent en charge tous les détails techniques chez le client (langues sources et interprétées).

 

oui Restent en Suisse 7 60 sur place et 10 par vidéo Très facile pour les participant-e-s.

Très facile pour les interprètes assis dans une cabine d’interprétation.

Son de très bonne qualité.

Présence de techniciens gérant les questions techniques.

Plusieurs réunion ou ateliers peuvent se tenir en parallèle.

Prix identique à l’option avec cabine