Gesundheit im Gefängnis

By | Non classé | No Comments

An der Jahresversammlung der Schweizer KantonsärztInnen am 11. November 2022 in Brig wurde aus dem Französischen ins Deutsche und umgekehrt gedolmetscht. Im Weiterbildungsblock stellte Professor Hans Wolff, Leiter des Genfer Dienstes für Gefängnismedizin und -psychiatrie, einige wichtige Erkenntnisse aus seinem Buch „Santé en prison“ vor. Inhaftierte Personen sind von denjenigen, die sie beaufsichtigen, stark abhängig. Dies betrifft insbesondere ihre Gesundheit. Viele Gefängnisinsassen sind wegen Drogenmissbrauch verurteilt und häufig auch von Alkohol abhängig bzw. weisen psychiatrische Störungen auf. Eigentlich sollten sich diese Menschen sich nicht in einer Haft-, sondern in einer Entzugsanstalt befinden, doch an diesen mangelt es in der Schweiz (und in anderen Staaten). Die Gefängniswelt ist von Promiskuität, Stress, Spannungen und psychischen Leiden geprägt. Dies begünstigt aggressive Handlungen gegen andere Menschen und Selbstverletzungen bis hin zu Selbstmord. Die Überbevölkerung in den (West-) Schweizer Gefängnissen erhöht den Stress der Gefangenen und damit deren Gefährdung. Professor Wolff setzt sich für nicht der Justizhierarchie unterstellten medizinische Pflegekräfte ein, damit die Patienten im Gefängnis mehr Vertrauen zu den Betreuenden aufbauen und es keine Vermischung zwischen Pflege- und Aufsichtsaufgaben gibt. Die medizinische Versorgung sollte derjenigen der Allgemeinbevölkerung entsprechen. Ein Rechtsstaat hat eine menschenwürdige Unterbringung, eine bedarfsgerechte Ernährung und die Aufrechterhaltung von Kontakten zur Aussenwelt der Inhaftierten zu gewährleisten.

Santé en prison – Hans Wolff, Gérard Niveau – RMS éditions | Boutique Médicale Suisse (revmed.ch)

Ferndolmetschen

By | Non classé | No Comments

Ferndolmetschen – ja, aber…

Das videogestützte Simultandolmetschen hat während der Pandemie einen wahren Boom erlebt. Die Nachfrage nach Videokonferenzen und die Anfragen nach Ferndolmetschen stiegen rapide an. Zeitgleich nahm das Angebot an technologischen Plattformen mit Dolmetschfunktion zu. Dolmetscher/-innen mussten sich mit wenig Erfahrungswerten in ein neues Terrain wagen.

Neben Fragen zur technischen Umsetzung kamen auch solche zur Vertraulichkeit und Verwertungsrechten auf. Hauptproblematik ist vonseiten der Dolmetschenden die reibungslose Zusammenarbeit mit dem/der Partner/-in, die sich idealerweise im selben Raum (Ferndolmetsch-Hub) befinden sollte. Nur so und durch technische Unterstützung und einem Testlauf kann gewährleistet werden, dass die Tonübertragung einwandfrei ist und die Dolmetschenden sich voll und ganz auf ihre Arbeit konzentrieren können. Der internationale Verband der Dolmetschenden AIIC empfiehlt daher dringend Kabinen, die den Schallanforderungen der ISO-Norm 2603 (ortsfeste Kabinen) oder 4043 (mobile Kabinen) entsprechen.

Sollte es nicht möglich sein, beide Dolmetschenden eines Teams örtlich zusammenzubringen, muss die Kommunikation über eine spezielle Funktion in der Dolmetschkonsole gewährleistet sein, die möglichst benutzerfreundlich und intuitiv ist, damit die Benutzung nicht zu einer Beeinträchtigung der Konzentration führt.

Man könnte meinen, dass durch die wegfallende Anreise auch ein Stressfaktor wegfalle. Das Gegenteil ist jedoch der Fall, denn die kognitive Belastung erweist sich als weitaus höher als beim klassischen Dolmetschen vor Ort, da Bild und Ton über indirekte Quellen übertragen werden. Die Erfahrung mit verschiedenen Systemen und der intensive Austausch zu bewährten Techniken und sinnvollen Vorkehrungen hat uns inzwischen zu routinierten Ferndolmetscher/-innen gemacht. Gerne gibt das Team von a-traduction.com Tipps zum Ferndolmetschen.

L’interprétation à distance : oui, mais …

L’interprétation simultanée assistée par vidéo a connu un véritable boom pendant la pandémie. La demande de vidéoconférences et les demandes d’interprétation à distance ont augmenté rapidement. Parallèlement, l’offre de plates-formes technologiques dotées d’une fonction d’interprétation était en hausse constante. Les interprètes ont dû s’aventurer sur un nouveau terrain avec peu d’expérience.

Outre les questions relatives à la mise en œuvre technique, d’autres ont surgi concernant la confidentialité et les droits d’exploitation. Du côté des interprètes, le problème principal est la collaboration sans faille avec le/la partenaire, qui devrait idéalement se trouver dans la même pièce (hub d’interprétation à distance). Ce n’est qu’ainsi, et grâce à un soutien technique et à un test, que l’on peut garantir que la transmission du son est impeccable et que les interprètes peuvent se concentrer pleinement sur leur travail. L’Association internationale des interprètes de conférence AIIC recommande donc vivement des cabines répondant aux exigences sonores de la norme ISO 2603 (cabines fixes) ou 4043 (cabines mobiles).

S’il n’est pas possible de réunir localement les deux interprètes d’une équipe, la communication doit être assurée par une fonction spéciale de la console d’interprétation, qui doit être aussi conviviale et intuitive que possible, afin que son utilisation ne nuise pas à la concentration.

On pourrait penser qu’en supprimant les déplacements, on supprime également un facteur de stress. Or, c’est le contraire qui se produit, car la charge cognitive s’avère bien plus élevée que dans le cas d’une interprétation classique sur place, puisque l’image et le son sont transmis par des sources indirectes. L’expérience acquise avec différents systèmes et les échanges intensifs sur les techniques éprouvées et les précautions utiles ont fait de nous des interprètes à distance expérimentés. L’équipe d’a-traduction.com se fera un plaisir de vous donner des conseils sur l’interprétation à distance.

¿Cómo practican los intérpretes para mejorar su capacidad de trabajo?

By | Non classé | No Comments

Desde hace más de año y medio, cada último sábado de mes, tengo una cita. No se trata de una cita a ciegas, ni de una de Tinder, sino de una cita con la interpretación simultánea : Me uno (desde la cabina virtual de mi casa) a un grupo, cada vez mayor, de intérpretes de conferencias procedentes de todos los rincones del mundo para llevar a cabo una sesión de práctica deliberada de interpretación simultánea.

Este invento lo gestó un variopinto grupo de intérpretes que viven entre Alaska y Tierra de Fuego. Sí, estimado público, en el continente americano nació AmeriVox.  ¿Y en qué consiste el invento (sin ánimo de lucro) de las Américas ? Pues bien, son sencillamente sesiones de prácticas de interpretación simultánea para intérpretes profesionales y estudiantes en la materia. Los padres y madres del proyecto eligen un tema determinado, dos oradores especialistas en la materia nos ofrecen su sabiduria y conocimiento, pronunciando sus intervenciones y discursos en dos de las lenguas oficiales de AmeriVox, a saber, portugues, inglés, francés y español, que se irán alternando durante todo el año. Y simultáneamente, nunca mejor dicho, una cohorte creciente de intérprétes se encargará de interpretar desde sus cabinas virtuales esos dos discursos al resto de las lenguas oficiales de AmeriVox.

AmeriVox busca expertos en la materia y temas para cada sesión y hay toda una preparación logística para las prácticas mensuales orquestrada por Dani, Daniel, Pat y Rafaela.

Se ha creado una pequeña comunidad, una especie de club abierto y virtual, en la que prima un ambiente distendido, agradable y ameno, donde la crítica constructiva y el respeto son las claves para seguir aprendiendo el oficio de la interpretación de conferencias.

Después de cada discurso, tiene lugar una ronda de preguntas y respuestas, para posteriormente pasar a la retroalimentacion con tu correspondiente pareja de cabina. El colofón de la sesión del sábado es muy sencillo : charlar, opinar, escuchar música, participar y brindar con una buena copa de vino o con lo que desee cada uno.

Atención : los intérpretes voluntarios ofrecen sus servicios de interpretación durante toda la sesión en las cuatro lenguas de trabajo. Existe la posibilidad de colaborar como intérprete oficial durante las sesiones y si no tienes pareja de práctica y de baile, Amerivox te buscará tu media naranja de cabina virtual, con la que podrás hacer la práctica interpretativa durante la sesión. Chapeau al equipo de AmeriVox por sus dotes organizativas y, sobre todo, por el buen humor imperante, el ambiente, y los temas tan interesantes que nos ofrecen de manera totalmente desinteresada.

AmeriVox

Sólo tengo palabras de agradecimiento a AmeriVox por esta hazaña mensual, ya que hay mucho trabajo personal y de equipo entre bambalinas antes de cada sesión.

L’année des interprètes

By | Non classé | No Comments

Le travail des interprètes est très saisonnier. Chaque saison a ses particularités. À quoi ressemble donc une année « normale » d’interprète (sans pandémie…) ?

En janvier et février de nombreuses entreprises réunissent leurs employé.es pour les informer de la marche des affaires de l’an écoulé ainsi que des objectifs à atteindre pour l’année en cours et font appel à nous. Les premières assemblées générales d’associations et d’entreprises, entrecoupées de la période de Pâques, arrivent en mars et avril. En mai et juin, notre travail bat son plein : les grandes organisations internationales telles que l’Organisation Internationale du Travail, l’Organisation Mondiale de la Santé, le Conseil œcuménique des Eglises, le CERN et bien d’autres tiennent leurs assises semestrielles ou annuelles d’une durée pouvant atteindre jusqu’à trois semaines.

Juillet et août cependant sont très calmes et la majorité des interprètes en profite pour prendre des vacances bien méritées. De septembre à novembre, de nombreuses associations professionnelles organisent des séances de formation pour leurs membres des différentes régions linguistiques. Les congrès scientifiques ont lieu, eux aussi, de préférence en automne (et parfois au printemps). Décembre est, quant à lui, un mois peu chargé pour les interprètes. Les grandes conférences sont terminées, il ne reste plus que quelques rares fêtes de Noël multilingues des multinationales.

Nous espérons que cet aperçu de notre calendrier « normal » vous sera utile si vous songez à organiser un événement nécessitant de l’interprétariat.

Accompagnement d’un groupe parlementaire

By | Non classé | No Comments

Début décembre 2022, quelques membres de la commission de santé composé de tous les groupes politiques présents au parlement allemand ont payé une visite de trois jours à la Genève internationale. L’Allemagne est un grand bailleur de fonds dans le domaine de la santé et les parlementaires voulaient s’enquérir sur l’utilisation des fonds et les besoins (croissants) des agences concernées. La Covid a en effet sérieusement mis à mal les efforts pour diminuer l’impact des autres maladies, surtout tropicales.

Les commissaires étaient accompagnés durant toute leur visite par l’Ambassade allemande et des interprètes. La « tournée » comprenait entre autres le Fonds mondial de lutte contre le sida, la tuberculose et le paludisme au Global Health Center, l’ONUSIDA et l’Organisation mondiale de la Santé (OMS). Les interprètes faisaient de la traduction simultanée, mais en chuchotage, car seules deux personnes avaient besoin de temps en temps de leurs services d’anglais en allemand, lorsqu’il s’agissait de thèmes très « pointus ». Quant au retour de l’allemand vers l’anglais, il se faisait en consécutive (donc rendu différé en anglais après la prise de notes en allemand). Ces deux modes d’interprétation se prêtent plus particulièrement à des discussions en petits groupes.

Photo : Bâtiment du Global Health Center

Les burgers : un marché en plein essor

By | Non classé | No Comments

Burger: ein boomender Markt

Hätten Sie gewusst, wer das grösste Wachstum im Hamburger-Business in den letzten Jahren in der Schweiz verzeichnet hat? Nein, es ist nicht eine gelbe Marke, sondern Burger King! Im Jahr 2004 war Burger King nur durch 5 Restaurants in der Westschweiz vertreten, Ende 2022 ist das Netzwerk stark gewachsen und umfasst nunmehr 34 Restaurants in der ganzen Schweiz, von A wie Amriswil bis Z wie Zürich Sihlcity.

Worauf ist der Erfolg von Burger King zurückzuführen? Die Kette setzt auf Exzellenz (Premium-Qualität) und Innovation. Die vegetarischen Burger-Optionen sind ebenso erfolgreich wie das Sortiment Swiss Selection.

Das Team von A-Traduction freut sich, an den Treffen der Store Manager teilzunehmen und dort eine qualitativ hochwertige Verdolmetschung in die Landessprachen zu gewährleisten. Wir wünschen Burger King weiterhin viel Erfolg und hoffen, unsere gute Zusammenarbeit auch in Zukunft fortsetzen zu können.

Bildlegende: 2 Dolmetscherinnen von A-Traduction im Einsatz beim Store Manager Meeting in Luzern am 23. November 2022

https://www.burgerking.ch

Les burgers : un marché en plein essor

Savez-vous qui a connu ces dernières années la plus grande croissance dans le secteur des burgers en Suisse ? Non, il ne s’agit pas d’une enseigne jaune, mais de Burger King. En 2004 Burger King n’était représenté que par 5 restaurants en Suisse romande, fin 2022 le réseau s’est considérablement étoffé, comprenant désormais 34 restaurants dans toute la Suisse de A comme Amriswil à Z comme Zurich Sihlcity.

À quoi le succès de Burger King est-il dû ? La chaîne mise sur l’excellence (qualité Premium) et l’innovation. Les options végétariennes de burger connaissent un franc succès de même que la gamme Swiss Selection.

L’équipe de A-Traduction se réjouit de participer aux rencontres des Store manager et d’y assurer une interprétation de qualité dans les langues nationales. Nous souhaitons bon vent à Burger King et espérons continuer notre collaboration fructueuse à l’avenir.

Légende : 2 interprètes d’A-Traduction en plein travail lors du Store Manager Meeting à Lucerne le 23 novembre 2022

Burger King (burger-king.ch)

Que font les interprètes en période de Coronavirus?

By | Blog | No Comments

Le confinement a durement frappé les interprètes indépendantes que nous sommes. D’un jour à l’autre à la mi-mars 2020, tous les mandats d’interprétation ont été annulés, ce alors que normalement durant les mois d’avril à juin  c’est la saison de pointe des conférences.

Comment les interprètes d’a-traduction.com ont-elles traversé la crise ? Trois d’entre elles répondent à cette question.  La première a profité de ce « repos forcé » pour s’initier dans un cours à l’interprétation simultanée à distance, qu’elle pratique avec assiduité en ce moment. Vous pourrez également en profiter, puisque nous avons désormais élargi notre palette d’offres avec de l’interprétation simultanée à distance. La seconde s’est davantage concentrée sur des traductions écrites et la troisième a eu la chance d’être appelée à interpréter quelques fois à la Télévision suisse romande lors des points de presse du Conseil fédéral et de l’Office fédéral de la santé publique.

Nous sommes pourtant très heureuses  de sortir enfin du confinement et de pouvoir retravailler dès le 6 juin en tant qu’interprètes lors d’assemblées réunissant moins de 300 personnes. Et en modifiant quelque peu la fameuse devise scoute : SOIS PRÊT, nous sommes toujours là et toujours prêtes  – à votre service !

Avantages et inconvénients de l’interprétation à distance

By | Blog | No Comments

La période de confinement a vu émerger le recours accru aux nouvelles technologies dans le monde du travail, favorisant ainsi le télétravail, les conférences « virtuelles » et… l’interprétation à distance (en anglais : remote simultaneous interpreting ou RSI).

Mais qu’est-ce que l’interprétation à distance et quelles en sont les exigences techniques ? Quels en sont les avantages et les inconvénients ? Un tableau comparatif viendra conclure cet article.

L’interprétation à distance dans le cadre de réunions en petits comités ou de conférences avec plusieurs centaines voire des milliers de participants est possible via des plateformes de conférence (type Zoom) avec ajout de la configuration « Interprétation »  et/ou de conférence ET d’interprétation (type Interactio). À cette fin, un équipement adéquat est indispensable, notamment en vue d’une transmission totalement fluide du son et de la caméra, autrement dit pour entendre et voir d’une part et être entendu et vu d’autre part, et donc être interprété de façon optimale : un casque et un micro de qualité avec prise USB uniquement, ainsi qu’une connexion haut débit à Internet via un câble Ethernet (et non Wifi). C’est en effet à ces seules conditions techniques, remplies par chaque participant y compris par les interprètes, que la prestation d’interprétation sera possible et de qualité. Par ailleurs, il convient de procéder au préalable (la veille de la conférence puis quelques minutes avant qu’elle ne commence) à des tests techniques pour s’assurer de la qualité du son et de la caméra.

Du point de vue des organisateurs de conférences et des délégués, les conférences virtuelles, outre leur intérêt budgétaire (moins chères que la location d’une cabine d’interprétation) et leur efficacité, ainsi que le gain de temps et la flexibilité qu’elles permettent, privent néanmoins des atouts du « présentiel » : rapport humain et communication réels, avec la convivialité des échanges. Mais la perspective des interprètes ajoute à ces éléments la difficulté du travail d’équipe en cabine (relais, notes terminologiques, des noms et des nombres, partage et aide au suivi des documents, etc.) et, surtout, c’est leur concentration qui est davantage encore sollicitée : la prestation est donc bien plus épuisante pour les interprètes qui doivent en conséquence se relayer toutes les 20 mn environ au lieu de 30. De ce fait, il est d’usage d’appliquer une majoration de 20 % au tarif de la prestation.

Ci-dessous un tableau comparatif quelques-unes des plateformes les plus utilisées : Zoom, Kudo, interactio, Blackpearl (liste non exhaustive).

Nom de la plateforme Brève description Respect de la norme ISO 2019 Protection des données Nombre de langues Nombre de participant-e-s Facilité d’utilisation et qualité du son (si équipement adéquat) Prix
Zoom Système de conférence à distance avec  canal de langue rajouté Non Transitent par USA Indéfini

 

Plusieurs centaines (voire davantage) Très facile pour les participants.

Moins facile pour les interprètes qui ne peuvent pas entendre leur binôme (co-équipier).

Son de bonne qualité. Présence de technicien non obligatoire.

Bon marché après acquisition du Logiciel payant
Kudo (utilisé par l’Union Internationale des Télécommunications) Plateforme de conférence avec canaux de langues intégrés ? Transitent par USA 4 (ou plus) Prix moins élevé qu’en cabine, possible avec studio
Interactio (utilisé par l’Union Européenne) Plateforme de conférence avec canaux de langues intégrés Oui 10 et plus ? Plusieurs milliers Très facile pour les participant-e-s.

Très facile pour les interprètes : la plateforme reproduit une console d’interprétation représentée sur l’écran.

Son de très bonne qualité.

Présence de techniciens gérant les questions techniques.

Plusieurs réunions ou ateliers peuvent se tenir en parallèle.

Prix moins élevé qu’en cabine traditionnelle
Blackpearl Studio d’interprétation près de Berne pour les interprètes.

Les techniciens du studio prennent en charge tous les détails techniques chez le client (langues sources et interprétées).

 

oui Restent en Suisse 7 60 sur place et 10 par vidéo Très facile pour les participant-e-s.

Très facile pour les interprètes assis dans une cabine d’interprétation.

Son de très bonne qualité.

Présence de techniciens gérant les questions techniques.

Plusieurs réunion ou ateliers peuvent se tenir en parallèle.

Prix identique à l’option avec cabine

Wie aus einem fiependen Klippschliefer ein schreiender Hirsch wurde – oder von den Tücken des Übersetzens von einem Kulturraum in einen anderen

By | Blog | No Comments

Die Übersetzung der Heiligen Schrift durch Martin Luther und spätere, ehrlich gemeinte und wissenschaftlich fundierte Verbesserungen waren immer wieder ein Thema für hitzige Diskussionen. So berichtet eine (bereits àltere) Anekdote über einen Pfarrer im Baltikum, der sich im Freundeskreis über die Ergebnisse der historischen Forschung an der Bibel ausliess:  » … Nun haben wir hier eine schöne Übersetzung von Martin Luther, in der lesen wir den Beginn von Psalm 43 so: Wie der Hirsch schreyet nach frischem Wasser, so dürstet meine Seele nach dir, o Gott. »

Ein schöner Satz mit Rhythmus, in Europa für alle verständlich und nachvollziehbar. Nun kommt die neuere Forschung und erklärt uns, im Wortsinne handele es sich keineswegs um einen Hirschen, handele, sondern es sei vielmehr ein Klippschliefer gemeint, wie er in den ariden Klimaver- hältnissen des Orients häufig anzutreffen sei. Er schreie auch nicht, sondern es sei eher ein hohes Fiepen, das er von sich gibt. Ebenso sei es mit dem Wort `dürsten´ strenggenommen eher das Hecheln eines Tieres bei Trockenheit bezeichnet. Schliesslich müsse man getreu dem Wortsinn hier anstatt an `frischem Wasser´ eher an denaturiertes Naphta denken, wie es in den felsigen Gegenden Judaeas vermengt mit Wasser oft vorkomme. Die Seele sei im hebräischen Original doch nephesch, also Kehle oder Schlund. Nun heisst das also zusammengenommen, dass wir durch Mithilfe der Wissenschaft zu folgender Übersetzung gelangen:

« Wie der Klippschliefer nach denaturiertem Naphta fiept, so hechelt mein Schlund nach dir, o Gott. »

Daraufhin nahm der Pfarrer einen tiefen Zug aus seinem Weinglas und schloss an: « Wie, meint Ihr nun, soll ich das am Sonntag meiner Gemeinde klar machen? ».

Das Ganze zeigt, dass Kommunikation, besonders über Kultur- und Sprachgrenzen hinweg, fast einem (Pfingst-)Wunder gleicht!. Wir Übersetzerinnen und Übersetzer  freuen (und staunen manchmal) darüber, dass wichtige Inhalte über die Grenzen von Zeit, Sprache und Raum lebendig und wirksam bleiben und immer neue Formen finden, manchmal ernsthaft und manchmal lustig.

Le Brexit suscitera-t-il une « révolution linguistique » au sein de l’UE?

By | Blog | No Comments

Le 31 janvier 2020, la Grande-Bretagne a quitté l’Union Européenne (UE), avec à la clé une réduction importante du nombre des anglophones de naissance. De troisième langue la plus parlée dans l’UE, l’anglais a chuté fin janvier à la 17ème place (sur les 24 langues officielles). L’Irlande et Malte ne constituent en effet que 2,6% de la population de l’UE. Désormais, les populations germanophones et francophones de naissance les dépassent largement, ainsi que dans une moindre mesure les hispano- et italophones. (L’auteure de ce blog ne résiste pas au malin plaisir de souligner que la majorité de l’équipe de a-traduction.com fait partie des quatre groupes linguistiques citées ci-dessus).

On peut dès lors légitimement se demander si cette diminution des « native speakers » au sein de l’UE ne devrait pas redistribuer la carte des mandats de traduction et d’interprétation? Pour rappel, la chancelière allemande (qui, ayant grandi en RDA, maîtrise parfaitement le russe, mais non l’anglais) avait insisté pour garder l’allemand comme langue active au sein de la Délégation de l’UE auprès des Nations-Unies à Genève. Le président français Macron ne devrait-il pas avoir à coeur de défendre l' »exception culturelle française » et réclamer qu’on accorde plus de poids à la langue de Molière? La répomse est un « Oui, mais… », car l’anglais a pris le dessus ces dernières années. Un sondage Eurobaromètre révèle qu’environ 40% des personnesn vivant dans l’UE et parlant une langue étrangère manient l’anglais (contre 12% pour le français, 11% pour l’allemand et 7% pour l’espagnol). L’anglais reste aussi la « langue-pivot » (ou relais) pour les interprètes, les traductrices et traducteurs qui transposent un message d’une langue à une autre (partant par exemple du letton par l’anglais pour arriver au portugais). Le résultat est malheureusement navrant: de nombreux rapports ne sont plus publiés qu’en anglais.

Mais le vent est peut-être en train de tourner. Des fonctionnaires européens ont demandé dans une pétition adressées à la présidente allemande de la Commission européenne, Ursula von der Leyen, de pouvoir travailler dans leur langue maternelle ou au moins dans une des deux autres langues officielles autre que l’anglais. Une petite « révolution linguistique » aura-t-elle lieu ces prochaines années à Bruxelles?

Merci aux quotidiens Le Courrier et La Liberté qui ont inspiré ce blog.