Plus de 500 femmes se sont réunies pour préparer la grève des femmes du 14 juin 2019

Grève, grève des femmes, grève féministe

By | Non classé | No Comments

Dimanche 10 mars 2019 plus de 500 femmes se sont réunies à la Maison du Peuple à Bienne (BE). Pour la plupart habillées de violet, elles ont lancé un appel pour une grève féministe le 14 juin 2019. Le manifeste demande l’égalité des salaires, le partage équitable du travail domestique, un statut qui protège les migrantes qui s’occupent des enfants, malades et personnes âgées, une fin de l’impunité de la violence domestique, la gratuité de la contraception ainsi qu’une éducation à l’école à l’émancipation.
Au fond de la salle, en cabine, des interprètes d’A-Traduction ont contribué à l’échange dans les trois langues nationales (allemand, français et italien).

Les traducteurs bientôt obsolètes?

By | Non classé | No Comments

Les traducteurs deviennent-ils obsolètes ?

Tiré de : L’environnement, OFEV, septembre 2018

De nos jours, les traducteurs disposent d’une palette d’outils électroniques leur simplifiant la tâche. La banque de données fédérale TERMDAT, par exemple, est alimentée par des traductions officielles et contient un demi-million de termes spécialisés ainsi que leur définition et leur contexte dans deux à cinq langues. Certains services en ligne tels que DeepL, quant à eux, traduisent automatiquement des paragraphes entiers. La traduction serait-elle donc devenue un jeu d’enfant ?

« À première vue, ces outils livrent des résultats très convaincants », confirme Laurence Corroy, directrice du service linguistique de l’OFEV, tout en mettant en garde contre une possible euphorie : une machine n’est pas en mesure de déceler des problèmes de logique ou des fautes de frappe susceptibles de modifier le sens du texte, contrairement à un traducteur professionnel. Read More

Werden Übersetzer bald überflüssig?

By | Non classé | One Comment

Aus: Die Umwelt, September 2018

Wer eine Übersetzung anfertigt, kann sich heute wirkungsvoller elektronischer Hilfsmittel bedienen: Die eidgenössische Datenbank TERMDAT, die auf offiziellen Übersetzungen beruht, enthält rund eine halbe Million Einträge von Fachwörtern, für die sie Definitionen und Kontexte in zwei bis fünf Sprachen vorschlägt. Doch auch Onlinedienste wie DeepL, die gleich ganze Absätze automatisch übersetzen, machen die Arbeit zum Kinderspiel – oder doch nicht?

«Die Resultate dieser Übersetzungsmaschinen wirken auf den ersten Blick sehr überzeugend», bestätigt Laurence Corroy, Leiterin des BAFU-Sprachdienstes. Umso mehr gelte es aufzupassen: Denn Unstimmigkeiten in der Logik oder sinnentstellende Tippfehler, die den Übersetzungsprofis auffallen, entgehen der Maschine. Read More

journée des traducteurs

International Translation Day (30.9.)

By | Non classé | 31 Comments

International Translation Day 

From Wikipedia, the free encyclopedia

International Translation Day is celebrated every year on 30 September on the feast of St. Jerome, the Bible translator who is considered the patron saint of translators. The celebrations have been promoted by FIT (the International Federation of Translators) ever since it was set up in 1953. In 1991 FIT launched the idea of an officially recognised International Translation Day to show solidarity of the worldwide translation community in an effort to promote the translation profession in different countries (not necessarily only in Christian ones). This is an opportunity to display pride in a profession that is becoming increasingly essential in the era of progressing globalisation. Read More

papstbesuch

Papst Franziskus beim Zentralausschuss des ÖRK

By | Non classé | One Comment

Alle zwei Jahre tagt der Zentralausschuss des Ökumenischen Rates der Kirchen (ÖRK) und dieses Jahr stand die Tagung Mitte Juni in Genf aus zwei Gründen unter einem besonderen Stern:

Der 1948 in Amsterdam gegründete Rat feierte sein 70-jähriges Bestehen und Papst Franziskus folgte der Einladung des ÖRK nach Genf. Sein Besuch und seine Ansprachen wurden zum ersehnten und zentralen Ereignis dieser Tagung. Unter dem Motto Ökumenischer Pilgerweg – Gemeinsam unterwegs sein, beten und arbeiten trafen Christen unterschiedlichster Konfessionen und Sprachregionen zusammen. Damit die Teilnehmer kein Wort der Reden und Gebete verpassten, sorgte ein komplettes und bestens vorbereitetes Team von Dolmetschern für die Verständigung und A-Traduction war in der deutschen Kabine mit im Einsatz.

Au tribunal

By | Blog | No Comments

Riss1

Les morts violents sont heureusement rares en Suisse. Assister en tant qu’interprète au procès d’une personne accusée de meurtre est donc un « événement » des plus rares. C’est pourtant ce qu’a vécu une des interprètes de A-Traduction. Elle a suivi pendant plus d’une année depuis l’instruction du cas par le procureur (y compris une reconstruction sur les lieux) jusqu’aux procès en 1ère et 2ème instance. Une situation parfois difficile à vivre pour une interprète, même si elle n’est pas directement impliquée et se doit de rester neutre. Les photographes étant interdits d’audience, les journalistes font illustrer leurs propos par des dessins de presse. On aperçoit sur ce dessin un défenseur lors d’un procès devant le Tribunal pénal.

Women’s Expo Switzerland

By | Non classé | No Comments

a-traduction participera à l’Exposition des femmes entrepreneures suisses romandes qui se tiendra le dimanche 21 mai à l’Hôtel Royal Savoy à Lausanne. Nous nous réjouissons de vous y accueillir et de discuter avec vous de vos besoins en interprétation et traduction.

www.womenexpo.ch/lang=fr

Tour de Suisse des paysannes

By | Blog | No Comments

 

L’interprétation se déroule dans des salles obscures où défilent des powerpoint ? Pas toujours ! L’interprétation peut aussi avoir lieu en plein champ, comme ici lors d’un « Tour de Suisse des paysannes » lors de l’Année internationale des exploitations agricoles familiales. L’organisation Swissaid avait alors invité des paysannes venues d’Afrique, d’Asie et des Amériques pour un échange avec des paysannes suisses. Pendant près d’un mois, elles ont sillonné la Suisse, depuis Genève, en passant par la Suisse centrale pour terminer à l’OLMA (la plus grande foire agricole en Suisse) à St-Gall. Lors des visites aux champs et à la ferme, les paysannes invitées et les interprètes ont pu goûter à des spécialités culinaires locales telles que le Ribelimais dans la vallée du Rhin et même cueillir des bouquets de fleurs (les tournesols avaient été plantés pour améliorer la fertilité du sol, mais pourquoi se priver d’un petit plaisir ?).

We are the champions

By | Blog | No Comments

Vous avez toujours rêvé d’entrer dans un stade par l’entrée des athlètes au son de l’hymne « We are the champions » ? Malheureusement vous n’avez plus l’âge des jeunes footballeurs ou le talent de Zidane ? Ne désespérez pas pour autant ! Read More