All posts by Andrea von Maltitz

Adieu à la diversité linguistique?

By | Blog | No Comments

Cet été, j’ai eu la chance de partir pour trois semaines au Grand Nord (Arctique canadien et Groenland). En tant qu’interprète, j’ai écouté avec fascination les Inuits parler une langue pleine de la lettre « q » et de doubles voyelles (aa, ai, iu). J’ai évidemment voulu en savoir plus sur les langues eskimo-aléoutes. Le trait commun des 16 dialectes inuits parlés par environ 100’000 locutrices et locuteurs est d’être agglutinantes. Elles synthétisent sur un radical des suffixes et des éléments significatifs, tels que COI ou COD, pour aboutir à de (très) longs mots, qui dans des langues indo-européennes formeraient une phrase entière (par ex. j’ai pu chasser un phoque).

Les différentes communautés inuites sont toujours très isolées les unes des autres. Il est ainsi plus facile de se rendre de Kangerlussuaq au Groenland à Copenhague à quelques milliers de kilomètres qu’au Nunavik canadien situé à quelques centaines de kilomètres. Cette fragmentation des populations inuits a conduit à une colonisation par différents autres pays (Danemark, Canada, Russie), et par la suite à des systèmes d’écriture de l’inuit très divergents : en cyrillique pour les peuples en Sibérie, en cri au Canada et en alphabet latin au Groenland. Dans de telles conditions, l’uniformisation de l’écriture est-elle la bouée de sauvetage des langues inuites ou au contraire une tentative d’assimilation avant l’abandon de ces langues (à l’exception de l’usage oral domestique) ?

Cette question ne se pose pas seulement au Grand Nord, mais aussi pour les petites communautés en Europe continentale, comme par exemple le romanche en Suisse. Cette langue romane (rumantsch) est parlée par environ 60’000 personnes. Quoiqu’il s’agisse de la quatrième langue nationale suisse, l’usage du romanche est en récession constante et il y a lieu de craindre pour son avenir. L’uniformisation de la forme écrite du romanche à partir des cinq principaux dialectes n’a pas suffi à enrayer son déclin, car les locutrices et locuteurs quittent souvent leurs vallées alpines pour travailler dans les villes suisses-alémaniques du Plateau et ne s’expriment dès lors plus que rarement dans leur langue maternelle.

La diversité linguistique est-elle appelée à disparaître et seules les langues dites utiles, car « économiquement fortes » survivront-elles ? Ce serait une grande perte pour l’humanité, car chaque langue est adaptée à son environnement (songeons aux 50 expressions pour définir la neige de Smilla dans le roman de Peter Hoeg) et fait partie de l’identité de ses locuteurs et locutrices.

Clara en plein travail

Donner une voix aux requérants d’asile

By | Non classé | No Comments

Plaisante façon pour Andrea et moi de recommencer à travailler après la trève estivale, une mission à Trieste fin août, début septembre 2018. C’est une ville que je ne connaissais pas et que j’ai pu découvrir, le sujet était très intéressant et l’atmosphère fort sympathique.
Il s’agissait d’une réunion organisée par le Conseil Suisse des Activités de Jeunesse (CSAJ-SAJV) et tout particulièrement du projet Speak Out ! MNA. Celui-ci vise à donner aux requérants d’asile mineurs, non accompagnés, vivant en Suisse, la possibilité de faire valoir leur droit à la participation par des activités de plaidoyer tout en développant leurs compétences sociales et d’intégration grâce à une collaboration régulière.
Ils ont pu partager leurs expériences avec leurs amis de plusieurs pays européens en associant travail, visite de la ville, repas conviviaux et beaucoup de chaleur humaine.

Plus de 500 femmes se sont réunies pour préparer la grève des femmes du 14 juin 2019

Grève, grève des femmes, grève féministe

By | Non classé | No Comments

Dimanche 10 mars 2019 plus de 500 femmes se sont réunies à la Maison du Peuple à Bienne (BE). Pour la plupart habillées de violet, elles ont lancé un appel pour une grève féministe le 14 juin 2019. Le manifeste demande l’égalité des salaires, le partage équitable du travail domestique, un statut qui protège les migrantes qui s’occupent des enfants, malades et personnes âgées, une fin de l’impunité de la violence domestique, la gratuité de la contraception ainsi qu’une éducation à l’école à l’émancipation.
Au fond de la salle, en cabine, des interprètes d’A-Traduction ont contribué à l’échange dans les trois langues nationales (allemand, français et italien).

Les traducteurs bientôt obsolètes?

By | Non classé | No Comments

Les traducteurs deviennent-ils obsolètes ?

Tiré de : L’environnement, OFEV, septembre 2018

De nos jours, les traducteurs disposent d’une palette d’outils électroniques leur simplifiant la tâche. La banque de données fédérale TERMDAT, par exemple, est alimentée par des traductions officielles et contient un demi-million de termes spécialisés ainsi que leur définition et leur contexte dans deux à cinq langues. Certains services en ligne tels que DeepL, quant à eux, traduisent automatiquement des paragraphes entiers. La traduction serait-elle donc devenue un jeu d’enfant ?

« À première vue, ces outils livrent des résultats très convaincants », confirme Laurence Corroy, directrice du service linguistique de l’OFEV, tout en mettant en garde contre une possible euphorie : une machine n’est pas en mesure de déceler des problèmes de logique ou des fautes de frappe susceptibles de modifier le sens du texte, contrairement à un traducteur professionnel. Read More

Werden Übersetzer bald überflüssig?

By | Non classé | One Comment

Aus: Die Umwelt, September 2018

Wer eine Übersetzung anfertigt, kann sich heute wirkungsvoller elektronischer Hilfsmittel bedienen: Die eidgenössische Datenbank TERMDAT, die auf offiziellen Übersetzungen beruht, enthält rund eine halbe Million Einträge von Fachwörtern, für die sie Definitionen und Kontexte in zwei bis fünf Sprachen vorschlägt. Doch auch Onlinedienste wie DeepL, die gleich ganze Absätze automatisch übersetzen, machen die Arbeit zum Kinderspiel – oder doch nicht?

«Die Resultate dieser Übersetzungsmaschinen wirken auf den ersten Blick sehr überzeugend», bestätigt Laurence Corroy, Leiterin des BAFU-Sprachdienstes. Umso mehr gelte es aufzupassen: Denn Unstimmigkeiten in der Logik oder sinnentstellende Tippfehler, die den Übersetzungsprofis auffallen, entgehen der Maschine. Read More

journée des traducteurs

International Translation Day (30.9.)

By | Non classé | 31 Comments

International Translation Day 

From Wikipedia, the free encyclopedia

International Translation Day is celebrated every year on 30 September on the feast of St. Jerome, the Bible translator who is considered the patron saint of translators. The celebrations have been promoted by FIT (the International Federation of Translators) ever since it was set up in 1953. In 1991 FIT launched the idea of an officially recognised International Translation Day to show solidarity of the worldwide translation community in an effort to promote the translation profession in different countries (not necessarily only in Christian ones). This is an opportunity to display pride in a profession that is becoming increasingly essential in the era of progressing globalisation. Read More

papstbesuch

Papst Franziskus beim Zentralausschuss des ÖRK

By | Non classé | One Comment

Alle zwei Jahre tagt der Zentralausschuss des Ökumenischen Rates der Kirchen (ÖRK) und dieses Jahr stand die Tagung Mitte Juni in Genf aus zwei Gründen unter einem besonderen Stern:

Der 1948 in Amsterdam gegründete Rat feierte sein 70-jähriges Bestehen und Papst Franziskus folgte der Einladung des ÖRK nach Genf. Sein Besuch und seine Ansprachen wurden zum ersehnten und zentralen Ereignis dieser Tagung. Unter dem Motto Ökumenischer Pilgerweg – Gemeinsam unterwegs sein, beten und arbeiten trafen Christen unterschiedlichster Konfessionen und Sprachregionen zusammen. Damit die Teilnehmer kein Wort der Reden und Gebete verpassten, sorgte ein komplettes und bestens vorbereitetes Team von Dolmetschern für die Verständigung und A-Traduction war in der deutschen Kabine mit im Einsatz.

Au tribunal

By | Blog | No Comments

Riss1

Les morts violents sont heureusement rares en Suisse. Assister en tant qu’interprète au procès d’une personne accusée de meurtre est donc un « événement » des plus rares. C’est pourtant ce qu’a vécu une des interprètes de A-Traduction. Elle a suivi pendant plus d’une année depuis l’instruction du cas par le procureur (y compris une reconstruction sur les lieux) jusqu’aux procès en 1ère et 2ème instance. Une situation parfois difficile à vivre pour une interprète, même si elle n’est pas directement impliquée et se doit de rester neutre. Les photographes étant interdits d’audience, les journalistes font illustrer leurs propos par des dessins de presse. On aperçoit sur ce dessin un défenseur lors d’un procès devant le Tribunal pénal.

Women’s Expo Switzerland

By | Non classé | No Comments

a-traduction participera à l’Exposition des femmes entrepreneures suisses romandes qui se tiendra le dimanche 21 mai à l’Hôtel Royal Savoy à Lausanne. Nous nous réjouissons de vous y accueillir et de discuter avec vous de vos besoins en interprétation et traduction.

www.womenexpo.ch/lang=fr

Tour de Suisse des paysannes

By | Blog | No Comments

 

L’interprétation se déroule dans des salles obscures où défilent des powerpoint ? Pas toujours ! L’interprétation peut aussi avoir lieu en plein champ, comme ici lors d’un « Tour de Suisse des paysannes » lors de l’Année internationale des exploitations agricoles familiales. L’organisation Swissaid avait alors invité des paysannes venues d’Afrique, d’Asie et des Amériques pour un échange avec des paysannes suisses. Pendant près d’un mois, elles ont sillonné la Suisse, depuis Genève, en passant par la Suisse centrale pour terminer à l’OLMA (la plus grande foire agricole en Suisse) à St-Gall. Lors des visites aux champs et à la ferme, les paysannes invitées et les interprètes ont pu goûter à des spécialités culinaires locales telles que le Ribelimais dans la vallée du Rhin et même cueillir des bouquets de fleurs (les tournesols avaient été plantés pour améliorer la fertilité du sol, mais pourquoi se priver d’un petit plaisir ?).